Traduzione del romanzo "Ivan Savic Podjabrin" in lingua italiana preceduta da introduzione e prefazione, con accenni al contesto storico e culturale e un approfondimento su vita e opere dell'autore, e seguita da un commento alla traduzione, che ha l'obiettivo di illustrare il metodo seguito nel processo traduttivo ponendo l'accento su quattro difficoltà riscontrate durante la redazione del testo target
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto d...
Scritto critico sulle difficoltà incontrate nel tradurre il romanzo «Noi» di Evgenij Zamjatin
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L'elaborato è frutto della traduzione del romanzo "Hizya", di Maissa Bey, autrice algerina, dell'ana...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua isl...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto d...
Scritto critico sulle difficoltà incontrate nel tradurre il romanzo «Noi» di Evgenij Zamjatin
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L'elaborato è frutto della traduzione del romanzo "Hizya", di Maissa Bey, autrice algerina, dell'ana...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua isl...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...